Pozostając na tej stronie wyrażasz jednocześnie zgodę na korzystanie z plików cookie. Szczegółowe informacje w Polityce prywatności.    

24-09-2014 | Afryka Inaczej | afroameryka, afryka, afrykainaczej, ameryka, king, mlk, usa

Słowa zburzyły mury – Martin Luther King po raz pierwszy po polsku

Wielu Polaków słyszało o Martinie Lutherze Kingu, najbardziej rozpoznawalnym liderze ruchu na rzecz równouprawnienie Afroamerykanów. Niewielu miało okazję zetknąć się z jego przemówieniami w języku angielskim. Z kolei w języku polskim mogliśmy poznać najczęściej to najsłynniejsze, „Marzy mi się!”. Fundacja „Afryka Inaczej”, dzięki wsparciu ambasady USA w Warszawie oraz we współpracy z Ośrodkiem Studiów Amerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego, podjęła się zadania przetłumaczenia 13 najgłośniejszych wystąpień MLK na język polski. 9 października, usłyszymy słowa, które dziś są częścią historii USA, w czasie specjalnego wieczoru promującego najnowszą publikację „Afryki Inaczej”, zatytułowaną „I have a dream” – Słowa zburzyły mury.

W spotkaniu wezmą udział pomysłodawca i redaktor książki, Paweł Średziński, redaktor naukowy, prof. dr Bohdan Szklarski, tłumacze oraz Mamadou Diouf („Afryka Inaczej”) i Michał Lipszyc. Ten ostatni przeczyta wybrane przemówienia Kinga.

Dowiemy się kim był tak naprawdę King  i na czym polegał jego fenomen. Poznamy tajniki trudnej sztuki tłumaczenia słów MLK na język polski.

Spotkanie jest o tyle szczególne, bo w 2014 roku obchodziliśmy okrągłą, 50. rocznicę ogłoszenia Prawa o prawach obywatelskich (Civil Rights Act), które zakazywało dyskryminacji ze względu na kolor skóry, rasę, płeć, wyznanie i pochodzenie.

Osoby, które pojawią się na premierze otrzymają bezpłatny egzemplarz książki z tłumaczeniami. Ilość egzemplarzy ograniczona.

O książce „I have a dream” – Słowa zburzyły mury:

Prof. dr hab. Bohdan Szklarski: „Powiedzieć, że Martin Luther King był dobrym mówcą to jak rzec, iż Michał Anioł był rzeźbiarzem, a Rembrandt malował obrazy. Sztukę operowania słowami dr King doprowadził niemalże do doskonałości. Emocje, wartości, pragnienia, żale, usprawiedliwienia, a nawet przestrogi, przeplatają się w jego wystąpieniach, czyniąc każde z nich swoistym wezwaniem do refleksji.”

Paweł Średziński:  „Tłumaczenie słów Martina Luthera Kinga nie należy do zadań łatwych. Oddać ducha jego wypowiedzi, atmosferę miejsca i czasów, w których żył i głosił, jest niezwykle trudno, szczególnie jeśli próbujemy tego dokonać w języku innym niż angielski. Mamy jednak nadzieję, że ten cel udało się nam osiągnąć, czego dowodem jest ta szczególna publikacja, którą oddajemy w ręce polskich czytelników”.

Kiedy? 9 października, g. 19. Gdzie? Dom Spotkań z Historią, ul. Karowa 20, Warszawa. Wstęp? Wolny.

blog comments powered by Disqus