15-10-2008
S jak Somali. Cz II - fonetyka, ortografia, krótki dialog.
W dzisiejszej części piszę o somalijskiej pisowni i wymowie (z większymi, niż zwykle, szczegółami). Na koniec mały dialog, a w zasadzie wymiana grzeczności, która w następnym odcinku posłuży za punkt wyjścia dla rozważań gramatycznych.
m – jak w polskim
b – jak w polskim
f – jak w polskim
t – jak w polskim, ale z przydechem
d – jak w polskim
n – jak w polskim
s – jak w polskim
r – jak w polskim
l – jak w polskim
j – jak angielskie ch LUB j (dźwięczność/bezdźwięczność nie zmienia znaczenia)
sh – jak angielskie sh
dh – d wymawiane z językiem zawiniętym do tyłu i dotykającym podniebienia; w wielu dialektach zamiast tego dźwięku występuje r
y – jak polskie j
k – tak jak w polskim ale z przydechem
g – jak polskie g
kh – jak chrapliwe polskie ch
w – jak polskie ł / angielskie w
q – jak g, ale wymawiane z tyłu gardła
x – h wymawiane z głębi ściśnionego gardła
c – arabski ‘ejn czyli dźwięczna gardłowa spółgłoska
‘ – zwarcie krtaniowe, przerwa dźwięku słyszana czasem w kategorycznym nie-e!
h – jak angielskie h
b, d, dh, g, q, l, m, n i r mogą być podwajane, co wpływa na znaczenie słów.
Samogłoski – harmonia i długość.W somalijskim mamy do czynienia z bardzo ciekawym zjawiskiem tzw. harmonii samogłoskowej. W czym rzecz? Otóż każda z pięciu somalijskich samogłosek (i, e, a, o, u) występuje w dwóch różniących się brzmieniem wariantach – przednim i tylnym (określenia od pozycji języka przy wymowie).
Zjawisko harmonii samogłosek w przypadku somalijskiego (występuje ono, ale w b. odmiennej formie np. w takich językach jak turecki, węgierski czy fiński) polega na tym, że każdy somalijski wyraz może zawierać samogłoski tylko jednego wariantu (tj. albo tylko przednie, albo tylko tylne). Przykładowo w słowie libaax ‘lew’, mamy przednie aa oraz przednie i; zaś w słowie maalin ‘dzień’ – tylne aa i tylne i.
Dodatkowo, niektóre partykuły, spójniki i inne słowa służebne „dostosowują” swoje samogłoski do poprzedzających je wyrazów. Jak widać z przytoczonego przykładu „przedniość” czy „tylność samogłosek” nie jest zaznaczana na piśmie (choć wymowa różni się znacznie). Dzieje się tak dlatego, że różni Somalijczycy różnie stosują zasady harmonii (czyli te same wyrazy dla jednych są „przednie” dla drugich „tylne”) liczba wyrazów różniących się tylko przedniością/tylnością samogłosek jest bardzo niewielka. Przykłady takich par:
diid (przednie) ‘odmówić’ vs. diid (tylne) ‘zemdleć’
taag (prz.) ‘położyć wysoko’ vs. taag (tl.) ‘siła’
tuug (prz.) ‘złodziej’ vs. tuug (tl.) ‘błagać’
dul (prz.) ‘nozdrze’ vs. dul (tl.) ‘górna strona czegoś’
Podwojone litery powyżej oznaczają długie samogłoski, które w somalijskim są odrębnymi fonemami (tj. zmieniają znaczenie wyrazu). Przykładowo:
dul ‘jw.’ vs. duul ‘leć!’ Samogłoski – barwy poszczególnych samogłosek (w przybliżeniu):i – (przednie) jak polskie i; (tylne) jak angielskie i w ‘milk’
e – (przednie) jak niemieckie e w ‘geht’; (tylne) jak polskie e
a – (przednie) jak angielskie a w ‘cat’; (tylne) jak polskie a
o – (przednie) jak niemieckie ö; (tylne) jak polskie o
u – (przednie) jak rosyjskie ы; (tylne) jak polskie u
Wszystkie powyższe mają swoje krótkie i długie (podwojone) warianty.
Oprócz tego w somalijskim występują następujące dyftongi, których wymowa nie powinna nastręczać problemów:
ay, aw, ey, oy, ow
ay i ey używane są zamiennie, tj. nie ma między nimi różnicy, oba wymawia się jak w angielskim ‘bay’
Akcent tonalnyW somali samogłoska akcentowana wymawiana jest nieco podwyższonym głosem (tonem). Akcent może padać na dowolną samogłoskę, na dowolny element dyftongu czy samogłoski podwojonej, a jego umiejscowienie zmienia znaczenie wyrazu. Nie jest oznaczany na piśmie. W przykładach poniżej zaznaczam miejsce akcentu wytłuszczeniem:
beer ‘wątroba’ vs. beer ‘ogród’
inan ‘chłopiec’ vs. inan ‘dziewczynka’
ey ‘pies’ vs. ey ‘psy’
Podstaw somalijskiej fonetyki już chyba wystarczy, przejdźmy zatem do obiecanego dialogu (akcenty znów zaznaczone wytłuszczeniem):
Waryaa Yoonis, subax wanaagsan!Waryaa Maxamed, subax wanaagsan, ma nabad baa?Waa nabad. Is ka warran!Waa la fiicanyahay.Waa yahay, Yoonis, nabad gelyoNabad gelyo.waryaa – witaj (pozdrowienie używane wyłącznie wobec mężczyzn)
subax – ranek
wanaagsan – dobry
ma – partykuła oznaczająca pytanie
nabad – pokój, spokój, bezpieczeństwo
baa – partykuła podkreślenia
ma nabad baa = dosł. czy (to) pokój?
waa – partykuła oznaczająca wypowiedź twierdzącą
waa nabad = (jest tak), pokój
is – ty
ka – o, z (następuje po wyrazie określanym)
warran – opowiedz
is ka warran = dosł. opowiedz o sobie
la – ktoś (bezosobowe; ang. one; niem. man)
fiican – dobrze, w porządku
yahay – on jest
waa la fiicanyahay = (jest tak) (ktoś) ma się dobrze = mam się dobrze
waa yahay = aha, w porządku, no cóż, no dobrze
nabad gelyo = osiągnij pokój (stan pokoju, bezpieczeństwa) = do widzenia
Ciekawostka na dziś (więcej w następnym odcinku – przyjdą nowe dialogi i trochę gramatyki): grzecznie jest odpowiadać na pytania o własne samopoczucie bezosobowo, w typie: „ktoś ma się dobrze” (one is well), przy czym zamiast waa la fiicanyahay można też mówić waa la wanaagsanyahay
Źródłem większości powyższych informacji jest książka pt. Colloquial Somali Martina Orwina.
Języki nguni
Troszkę o klasyfikacji języków nguni - czyli tej południowej podgrupy bantu, do której należą (między innymi) zulu i xhosa.
Języki od Z do A - nie umarły, ale się zmienią.
Wracam po bardzo długiej przerwie spożytkowanej na przemyśleniach i zbieraniu materiałów. Efekty tych przemyśleń - czyli reguły nowego reżimu pracy - w rozwinięciu wiadomości.
P jak Pular. Cz III – klasy rzeczownikowe.
Ostatnia, krótka notka o pular traktuje o bardzo rozbudowanym – nawet w porównaniu do innych języków Afryki - systemie klas rzeczownikowych w tym języku.
ZNÓW POŻARŁO MI KURSYWĘ I...
Zaloguj się
Tylko zalogowani użytkownicy mogą dodawać komentarze.
Jeśli nie pamiętasz swojego loginu i/lub hasła, to skorzystaj z funkcji odzyskiwania hasła.







